Então, Nadsat. Nadsat não é um idioma, e sim um conjunto de gírias, patoás e dialetos originados de uma junção da língua russa, do linguajar da classe operária britânica, e do próprio idioma inglês.
Nadsat surgiu quando Anthony Burgess viu a necessidade de um dialeto específico para Alex (protagonista do livro e ta adaptação) e seus drugues (guangue de Alex) em A Clockwork Orange, seu livro que foi lançado em 1962 e adaptado para o cinema por Stanley Kubrick em 1971. O vocabulário incomum de Burgess causou estranhamento nos leitores, pois dificultava o entendimento de fatos ocorridos na história. A tradução para o português foi feita pelo escritor José Luandino Vieira, que adaptou as palavras do Nadsat ao Português, uma "tarefa" difícil, pelo fato de que muitas palavras de custoso entendimento foram traduzidas pela dedução.
![]() |
| Set de A Clockwork Orange |
- Porque o nome da obra é Laranja Mecânica?
Existem dois desafrontamentos para o termo.
A primeira diz que o título não possui só uma designação literal, mas é uma das expressões existentes no linguajar Nadsat. Orange faz referência a palavra laranja em inglês, mas também passa a designar a palavra homem, que é identificado na obra por um trocadilho feito com a semelhança fonética de orange com orangutan, assemelhando o homem ao orangotango. Fazendo todo o sentido, pois temos “Homem Mecânico”, que é o que Alex se torna após o condicionamento, um ser programado, sem poder de escolha sobre si próprio ou tudo a sua volta.
A outra versão fala que o termo vem da expressão “Cockney” que diferenciaria tipos estranhos, ou seja há certa ironia em dizer que algo orgânico possa ter mecanismos.
![]() |
| Anthony Burgess |
- Algumas palavras em Nadsat:
Appypolly loggy - Apologia
Bolnoy- Doente
Cancer- Cigarro
Ded- Velho
Eegra- Jogo
Fagged- Casado
Goloss- Voz
Horrorshow- Legal
Jeezny- Vida
Kupet- Comprar
Mesto- Lugar
Moloko- Leite
Mozg- Cérebro
Oobivat- Matar
Peet- Beber
Raz- Raz
Shiyah- Pescoço
Viddy- Ver
Yeckate- Dirigir



Nenhum comentário:
Postar um comentário